John 1:1-14 – Nene tsiniyought tsi Sʼhongwawenniyoh, oni tsi ongwe ok oni tsinihorighhonde ne Jesus Christue ╰⊰¸¸.•¨* Mohawk Native American (USA & Canada)

http://walkingbytheseaorthodoxy.wordpress.com

WALKING BY THE SEA – ORTHODOXY

The Bible in Kanien’kéha – Mohawk

John 1:1-14

Nene tsiniyought tsi Sʼhongwawenniyoh, oni tsi ongwe ok oni tsinihorighhonde ne Jesus Christue

1Tsidyodaghsawen ne LogosLogos, tsinidewawennoten yaweght ayairon-owenna, oríwa. keaghne, etho Yehovahne yekayendaghkwe ne Logos, ok oni Logos ne naah ne Yehovah.Yehovah, ne Rawenniyoh. 2Ne ne Sagat tsidyodaghsawen enskatne Yehovahne yekayendaghkwe. 3Yorighwagwegon ne rodeweyenòkden, ok tsi nikon ne kaghson yagh oghnahhoten teyodon ne ne yagh raonha te hayàdare. 4Raonhage yewèdaghkwe ne adonhèta ok oni ne adonhèta naah ne raodighswatheta nʼongwe. 5Aghson tsidyokaras watyoghswathet ok yaghten yeyoyenda-on. 6Rayadatogen ne Yehovah ronha-on ne ne John ronwayatskwe. 7Ne wahhoni warawe tsi rodogense, ne ne aontahharighwatròri tsi watyoughswathet, ne ne aontyescnhak agwegon nʼongwe raonha raoriwa aonteyakeweghdaghkonhek. 8Yagh raonha te keaghne ne etho kaghswathetsera, ok ne ne rowanha-on nʼahaderightyatrory kaghswathetseroten. 9Ne naah ne togenske kaghsathetsera, ne ne watyakoghswatheta agwegon ne ongwe ne ne oghwhenjage yakoghwa eston. 10Oghwhenjage yéresgwe, yorighwagwegon ne naah rodeweyenòkden, ok nʼongwe yàghten howayenderhèon. 11Eghwarawe tsi Rawenniyoh, ok ne sʼhakowenniyoh yaghten honwarighwatsteristha. 12Ok tsinihadi rotiwarighwatsteristha, rononha sʼhakogwenyon tserawi nene enhonàdon ne Yehovah sʼhakoyea-ongonwa, ne ne rononha agwagh nè teyakaweghdaghkon ne raoghseanakon: 13Ok tsironwanadewedon yaghten né kanegwenghsage, yaghoni tsi yawèron nʼOwatoti, yaghoni tsi-ireghre nʼongwe, ok deaghnon ne Yehovah tsjnihenigonroten. 14Ok ne Logos owàron waondon ok oni tsi yakwenderon wahhanàdayen (ok ne wakwatkaghtho ne raogloria,Raogloria, ne raowesepghtsera tsini hakowànen ne Niyoh. ne ne gloria tsi niyought ne raonha-on ne rodewedon ne Ronihha) ranànon ne graciaGracia, ne kendénron, tsiniyought yaweght tsishongwariwawàse ne Niyoh. ok oni ne togensketsera.

https://www.bible.com/en-GB/languages/moh

The Bible in Kanien’kéha – Mohawk

https://www.bible.com/en-GB/languages

Bible languages and translations

Advertisements

John 1:15-34 – Tsiʼnihorighhoten John ╰⊰¸¸.•¨* Mohawk Native American (USA & Canada)

http://textsorthodoxy.wordpress.com

TEXTS – ORTHODOXY

The Bible in Kanien’kéha – Mohawk

John 1:15-34

Tsiʼnihorighhoten John

15John roderighwatròry, wahhadèweanayendon, radonnyon, ne ne ken right-haraghkwèhne, raonha nene raknonderatye ne rahhetindegh rakerighwakennyon; iken tiutkon tsi rahhendon, tsironhe. 16Ok oni tsi ranànon tsinyakyon wakwayèna, ok oni gracia ne gracia. 17Iken ne yoghtyawenratsera sʼhongwarighwawi ne Moses, ok nene gracia ok oni ne togensketsera ne Jesus Christus, ne rarighwayendatye. 18Yagh onghka nʼongwe te honwaken ne Yehovah, katke kiok, ne ne raonha-on rodewedon rohàwak nene ranaskwagon ne ranihha yehenderon, raonha naah ne rorighhowanaghton. 19Nene ken tsinihoyèren ne John, ethone ne Jewshaga, wasʼhakodinhane (Cohena-sonCohenason, yaweght ne Raditsihenstatsi, nene ronwadihonkaryakon ne Raweniyoh raoriwa ronsteristha.) ok oni Levites Jerusalemne nʼàhonwarighwanondonse onghka nʼise. 20Ok wahhadaddodaghsyen, yaghten hodonhiye, ok wahhearon, yagh nʼiih tegen ne Christus. 21Ok sahhonwarighwanondonse, onghka kadi, ise ken Elias? ok rawen yaghten, ise ken nʼetho Prophet? ok wahhenron yaghten. 22Ethone sahhonwenhaghse, onghka nise? nene entsyakhighrory ne yonkhinha-on, oghnahhoten sadaddenadonghkwa. 23Wahhenron, Iih naah ne yewennodatye karliàgon, tsyathahhagwarighsyon, ne raohahha ne Rawenniyoh, tsinihoyèren ne Prophet Esaias. 24Rononha ne ne ronwadinha-on, nene tsinikentyoghkoten ne Pharisees. 25Ok sahhonwarighwanondonse, sahhonwenhaghse, ogh kadi ne yotyéren tsiwasheyàtise togat nonken yagh ise tegen ne Christus yaghoni nʼElias yaghoni ne etho Prophet? 26John tentahhadady, rawen, oghneganons kàtha tsi wakheyatise ok nʼetho wadògen sewakenyade nene yaghten eghtsisewayenderi. 27Raonha naah nene ok tehaknanderatye ok deghnon senha ronwayadagwenniyofton, ne ne raonikaghjéna yagh nʼiih sadekenna tegen aontakerighsi. 28Etho niyawen-on Bethabara tseragen skaihhonhade nonga ne Jordan, tsinonwe ne John yeresgwe sʼhakoyatise-onhatye. 29Tsi wa-orhenne John tehokànere Jesus karo tehhaweghtane, ok wahhenron tsyatkaghtho ne Yehovah raosehhRaosehh, ne ne tsiniyewennotenghne ne Hebrew, sehh yaweght ne niyakaa teyodinnakarondoa ne ne onen ronwanidenghtase ne Niyoh wahhonwayerihaghse ne aoriwa tsi yagh ogh ten yoríwayen ne egh nahhoten. nene eren tehhahhawightha oghwhentjagwegon akorighwanneraksera. 30Nene kenyagen ne kadonhaghkwe, enthaksere ne rongwe nene wahonwahendenghste, raonha se tiutkon tsi rahhenndon tsi ronhe. 31Yaghten hiyenderighne ok onen tsi kerighwayenderi ne naah enhonwarighhowanaghte Israelne, ne kadi wahhòne kengh ike oghneganoughs kàtha si (kenohharehha) keyatisen-on hattye.Baptifi tsiniyewenoten tyorhenshaga, yaweght yedon ayenohhare ne karighwaneraksera onen aonsayondattrewaght ne kadi niih tsini dewawenoten ayontise enkenhak. 32Nene John rorighhowanaghton, rawen, wakwatkaghtho ne kanigonghriyoston tʼontshenghthonhatye Karonghyàge tʼyoyenghtaghkwe, ok egh waontye raonhàge. 33Yaghten hiyendèrighne: ok raonha ne rakhenha-on nʼenkhèyatise oghnegage ne rakherighhonye, rawen, raonha tsi nonwe ensatkaghtho ne Kanigonghriyoston ethone a-ontsnenghte enwatyeonwe ne naah raonha ràtha ne Kanigonghriyoston nʼenhatise. 34Wakaderighwatkaghtho, ok oni wakerighhowanaghton ne naah ne kengayen ne Niyoh royeah.

https://www.bible.com/en-GB/languages/moh

The Bible in Kanien’kéha – Mohawk

https://www.bible.com/en-GB/languages

Bible languages and translations

John 1:35-51 – Tsironwadighaonken Andrew, Gwider, &c. ╰⊰¸¸.•¨* Mohawk Native American (USA & Canada)

http://multilingualholybible.wordpress.com

MULTILINGUAL HOLY BIBLE

The Bible in Kanien’kéha – Mohawk

John 1:35-51

Tsironwadighaonken Andrew, Gwider, &c.

35Ok àre tsi waorhene si radikenyàdaghkwé John ok tegni-aghseh ne raotyonghkwa. 36Ok tehokàneratye Jesus tsi ire, wahhenron tsyatkaghtho ne ne raosehh ne Yehovah. 37Ok ne teghniaghseh ronwawennaghrònken, ok ne Jesus tehhonwaghsere. 38Ethone Jesus egh tʼensahhatyèrat ok teshakokànere ronwaghnonderatye ok washakawenhaghse oghnahhoten iseneghre? waghníron Rabbi, ne yaweght ayaìron ne onen tekawennadenyon, seweniyoh, kàh nonwe tesideron? 39Ok sahhenron, kasene tsyatkaghtho, ok sahhòneghte oni waghyatkaghtho tsinonwe yehenderondaghkwe ok watògen wahhadighniserokten ase ken onen si karrah yaweght oyerihhadont hour. 40Sʼhayadat nene teghniaghseli neonen ronwawennaghronken John wannonwaghsere naah, ne Andrew nene yaddaddegen-on Simon Gwider. 41Nyàre wahhoyadatshenry ne yadàddegen, Simon ok Wahhioghroty, onen yaghsakwayadatshenryon ne Messias, ne naah ne tayewetinadene ne Christus (nene Karonghyage sʼhongwahawighten.) 42Ok wahhoyàthewe Jésusne, ok ne onen Jesus wahhotkaghtho, wahhenron, ise naah ne Simon ne Jona royeah, enyesayatshek Cephas, ne naah ne tekawennadenyon, onenya. 43Tsi waorhene Jesus walihadondaghgwane Galilee tseragon niyehhàre, ethone wahhoyadatshenre Philip ok wahhoyenhaghse, taknonderatyeght. 44Bethsaida-haga-kenghne ne Philip, ne Sakanàdat sighninakere ne Andrew ok oni Peter. 45Philip wahhoyadatshenre Nathanael, ok wahhoyenhaghse, waghsagwayadatshenryon raonha ne ne Moses sʼhongwanadoni tsi roghyàdow ne waghtyawenratsera, ok oni ne Prophethogon yonkhirighwawe, Jesus Nazarethaga nene Joseph royeah. 46Ok Nathanael sahhenron wadons ken ne karighwiyo Nazaret nonga aontakayenghtaghkwe? Philip tensahhenron kàts, ok saderighwatkaghtho. 47Jesus tehokànere Nathanael tsitàre, ok wahhodon, tsyatkaghtho nene Israelhaga nene togenske yaghten horìwayen ne wahhetken. 48Nathanael tentahhawenhaghse, oghha-awen si-takyenderi? Jesus tentahhadady ok rawen, arekho sitaghyènonke Philip, aghson si ighsese kaneraghtogon ne kerrhide waghyiyose ok si tekokàneratye. 49Nathanael tentahhadady ok wahhenron Rabbi ise naah ne Niyoh royeah, ise naah ne Israelhaga raodikora. 50Jesus tentahhadady ok waghrenhaghse, ne ken aorìwa tsi waken, tekokànereghkwe tsi ighse kaneraghtogon ne waghyiyose kerrhide, teseghtagh-kon ken? senha karighhowanenghse ensatkaghtho tsiniyught nʼetho. 51Ok saghrenhaghse, togenske; agwagh togenske wakoghròri, onwa oghnagen ensewatkaghtho enteyoronghyokaràwen, ok ne Niyoh raotyonghkwa ne karonghyageghronon eneken yakaweghtonhatye ok tʼontsnenghtonhatye tsi íre ne ongwe ronwayeah.

https://www.bible.com/en-GB/languages/moh

The Bible in Kanien’kéha – Mohawk

https://www.bible.com/en-GB/languages

Bible languages and translations

Una carta de un cristiano ortodoxo a nuestros Hermanos Nativos Americanos ╰⊰¸¸.•¨* Spanish

http://latinamericaofmyheart.wordpress.com

LATIN AMERICA OF MY HEART

Una carta de un cristiano ortodoxo

a nuestros Hermanos Nativos Americanos

El 16 de septiembre de 2009, vi un documental en la televisión que presenta la vida de una de las tribus indígenas que viven en la región amazónica. En Grecia, sabemos muy poco por estas tribus: sólo que son antiguos, que sus antepasados eran sabios y valientes guerreros, con naciones bien organizadas y civilizaciones notables, y que desde el siglo 15 en adelante, varios señores de la guerra blancos llevaron guerreros vestidos de armadura fuerte que vino del mar y que masacraron a los habitantes de estas tribus, saquearon sus tesoros, destruyeron sus ciudades y aldeas, y se apoderaron de sus tierras. Es en esta tierra que fue arrebatada a los indios que ahora nos encontramos con todos los países que están en el continente conocido como “América”: Norte, Centro y Sur.

Nosotros, los griegos han pasado por más o menos lo mismo. Nosotros también teníamos guerreros sabios y valientes, con estados bien organizados y civilizaciones importantes, y, a partir del siglo 13, varios señores de la guerra blancos llevaron guerreros vestidos de armadura fuerte que vino de la tierra y el mar y masacraron nuestro pueblo, saquearon nuestros tesoros, destruyeron nuestras ciudades y aldeas y tomaron nuestra tierra. Estos señores de la guerra tenían exactamente las mismas banderas como los que destruyeron las vidas de nuestros hermanos, los nativos de América.

A partir del siglo 15, lo que sobró de nuestra tierra fue tomado por otros guerreros bárbaros que vinieron de Oriente, y que, nuestros hermanos nativos de América no habían enfrentado. Ellos también se había apoderado de nuestra tierra, a pesar de que constantemente rebelamos contra ellos, hasta 1830, cuando una gran porción de ella fue liberada, poco a poco. Sin embargo, todavía éramos débiles y desgarrados por las guerras civiles entre nuestros propios señores de la guerra (valientes, pero no sabios; por suerte hubo algunos sabios), y así, en vez de ser verdaderamente libres y fuertes, caímos en las manos de nuestros soberanos anteriores, que nos colocaron bajo su autoridad- no con las armas en esta ocasión, pero con astucia conocida como política y diplomacia.

Incluso en nuestros días, todavía estamos luchando para liberarnos y para recuperar la sabiduría y la valentía de nuestros antepasados.

Por lo tanto, mis hermanos indígenas, creo que puedo entender sus tribulaciones, suficientemente para dirigir unas palabras a ustedes. De alguna manera, yo soy uno de ustedes.

En el documental que he mencionado anteriormente, vi algo que profundamente herido mi corazón: algunos indios estaban de pie en la orilla del mar, en el lugar donde los invasores blancos habían desembarcado del mar y habían plantado allí una Cruz gigante, justo antes de comenzar su “trabajo” de exterminio de los indios. Los indios de hoy le dijeron a los cineastas que estaban preparando el documental: “Este es el lugar donde los hombres blancos comenzaron a apoderarse de nuestra tierra. La Cruz es el espíritu de Continue reading “Una carta de un cristiano ortodoxo a nuestros Hermanos Nativos Americanos ╰⊰¸¸.•¨* Spanish”

A Letter from an Orthodox Christian to our Native Americans Brothers

http://heavenonearthorthodoxy.wordpress.com

HEAVEN ON EARTH – ORTHODOXY

A Letter from an Orthodox Christian to

our Native Americans Brothers

On September 16, 2009, I saw a documentary on television presenting the life of one of the indigenous tribes living in the Amazon region. In Greece we know very little about these tribes: only that they are ancient, that their ancestors were wise and brave warriors, with well-organized nations and noteworthy civilizations, and that from the 15th century onwards, various white warlords led armor-clad warriors who came from the sea and who slaughtered the people of these tribes, ransacked their treasures, destroyed their cities and villages, and seized their land. It is on this land which was seized from the Indians that we now find all the countries that are on the continent known as “America”: North, Central, and South.

We Greeks have gone through more or less the same. We too had wise and brave warriors, with well-organized states and important civilizations, and from the 13th century onwards, various white warlords leading armor-clad warriors came from both land and sea and slaughtered our people, ransacked our treasures, destroyed our cities and villages and seized our land. These warlords had exactly the same flags as those who destroyed the lives of our brothers, the natives of America.

From the 15th century onwards, what was left of our land was seized by other barbarian warriors who came from the East, whose like our native American brothers had not confronted. These had likewise seized our land, even though we constantly revolted against them, until 1830, when a large portion of it was liberated, little by little. However, we were still weak and torn by civil wars among our own warlords (brave, but not wise ones; fortunately there were a few wise ones), and so, instead of becoming truly free and strong, we fell into the hands of our previous overlords, who placed us under their authority – not with weapons this time, but with cunning known as politics and diplomacy.
Even in our day, we are still struggling to free ourselves and to regain the wisdom and bravery of our ancestors.

So, my Native Americans brothers, I think I can understand your tribulations, enough to address a few words to you. In a manner of sorts, I am, so to speak, “one of you”.

In the documentary that I mentioned previously, I saw something that deeply wounded my heart: some Native Americans were standing on the ocean shore, at the place where the white invaders had disembarked from the sea and had planted a giant Cross, just before beginning their “labour” of Continue reading “A Letter from an Orthodox Christian to our Native Americans Brothers”

Επιστολή Ορθόδοξου Χριστιανού προς τους αδελφούς μας Ινδιάνους

http://havefaithorthodoxy.wordpress.com

HAVE FAITH – ORTHODOXY

Επιστολή Ορθόδοξου Χριστιανού

προς τους αδελφούς μας Ινδιάνους

Απόψε, στις 16 Σεπτεμβρίου 2009, είδα στην τηλεόραση ένα ντοκιμανταίρ, που παρουσίαζε τη ζωή μιας από τις αυτόχθονες φυλές, που ζουν στην περιοχή του Αμαζόνιου. Για τις φυλές αυτές στην Ελλάδα ξέρουμε πολύ λίγα: ότι είναι αρχαίες, ότι οι πρόγονοί τους ήταν σοφοί και γενναίοι πολεμιστές, με καλά οργανωμένα κράτη και σπουδαίους πολιτισμούς, και ότι από το 15ο αιώνα διάφοροι λευκοί πολέμαρχοι οδήγησαν σιδηρόφρακτους πολεμιστές που ήρθαν από τη θάλασσα και έσφαξαν τους ανθρώπους των φυλών αυτών, λεηλάτησαν τους θησαυρούς τους, κατέστρεψαν τις πόλεις και τα χωριά τους και άρπαξαν τη γη τους. Σ’ αυτή τη γη, την αρπαγμένη από τους Ινδιάνους, βρίσκονται τώρα όλα τα κράτη της ηπείρου που ονομάζεται Αμερική, Βόρεια, Κεντρική και Νότια.

Εμείς οι Έλληνες έχουμε περάσει περίπου τα ίδια. Κι εμείς είχαμε προγόνους σοφούς και γενναίους πολεμιστές, με καλά οργανωμένα κράτη και σπουδαίους πολιτισμούς, και από το 13ο αιώνα διάφοροι λευκοί πολέμαρχοι οδήγησαν σιδηρόφρακτους πολεμιστές που ήρθαν από τη στεριά και τη θάλασσα και έσφαξαν τους ανθρώπους μας, λεηλάτησαν τους θησαυρούς μας, κατέστρεψαν τις πόλεις και τα χωριά μας και άρπαξαν τη γη μας. Οι πολέμαρχοι αυτοί είχαν ακριβώς τις ίδιες σημαίες με εκείνους που κατέστρεψαν τη ζωή των αδελφών μας, των ιθαγενών της Αμερικής.

Από το 15ο αιώνα ό,τι είχε απομείνει από τη γη μας το άρπαξαν άλλοι βάρβαροι πολεμιστές, που ήρθαν από την ανατολή και που δεν τους γνώρισαν οι Ινδιάνοι αδελφοί μας. Και κράτησαν τη γη μας, παρόλο που επαναστατούσαμε συνεχώς εναντίον τους, μέχρι που, από το 1830, κομμάτι κομμάτι, απελευθερώθηκε ένα μεγάλο μέρος της. Αλλά και πάλι ήμασταν αδύναμοι και σπαραγμένοι από εμφύλιους πολέμους ανάμεσα σε δικούς μας πολέμαρχους (γενναίους αλλά όχι σοφούς – ευτυχώς υπήρχαν και αρκετοί σοφοί), κι έτσι, αντί να γίνουμε αληθινά ελεύθεροι και δυνατοί, πέσαμε στα χέρια των προηγούμενων κυρίαρχων, που μας Continue reading “Επιστολή Ορθόδοξου Χριστιανού προς τους αδελφούς μας Ινδιάνους”